Offenbar hat jemand im spanischen Ministerium ein automatisches Übersetzungsprogramm benutzt. Was dabei herauskommen kann...
Die Internetseite des spanischen Ministeriums für Handel, Industrie und Tourismus hat für viele Lacher gesorgt. Denn eine Veröffentlichung auf Englisch war offenbar durch ein Übersetzungsprogramm gejagt und online gestellt worden, ohne dass jemand den Text geprüft hatte. Da wurde aus einer Meteorologin mit dem Namen Dolores del Campos "pain of the field".
Aufgefallen ist das einer Reuters-Korrespondentin in Spanien, die auf Twitter über den peinlichen Fehler berichtet.
Unsere spanischen Kollegen haben den entsprechenden Text bei verschiedenen Übersetzungsprogrammen getestet. Aber die Übersetzungen von Google und Deepl waren beide korrekt.
Inzwischen hat das Ministerium den Fehler auf der Internetseite korrigiert.
Dolores del Campos ist übrigens bei einer Konferenz in Paris in ein Gremium gewählt worden, das die internationalen Normen für Gewichtseinheiten festlegt und auch das Ur-Kilo neu definiert hat.